====== Нотариальный перевод документов в России ====== Нотариальное удостоверение перевода в России https://iili.io/3jL8nHl.md.jpg Документооборот в любой стране формируется исключительно на официальном языке. Для Российской Федерации это официальный язык – русский, для Алжирской Республики – арабский, и аналогично. Перед использованием документов обязательно нужно выполнить перевод и подтвердить официально. В различных государствах оформление перевода осуществляется в индивидуальном порядке. Например, в Канаде переводы заверяются официальным присяжным. В территории РФ такая профессия отсутствует. Здесь можно получить либо заверение у нотариуса, либо удостоверение от бюро. Сравнение двух типов заверения: в чем отличие? В Федерации применяются два способа подтверждения перевода. Первый – документ, подписанный переводчиком. После завершения работы исполнитель указывает текст о верности перевода, ставит подпись и предоставляет контактную информацию. Такой формат в большинстве случаев бесплатный. В агентстве переводов используется фирменная печать. Это гарантия достоверности, поскольку наняты дипломированные лингвисты. Следовательно, точность смысла не вызывает сомнений. Иначе бюро рискует репутацией. Заверение от имени переводчика – это отдельная позиция в прайсе, но она бюджетнее, чем нотариус. Для госорганов РФ такого заверения недостаточно. Перевод, подтверждённый бюро, можно использовать в учебное заведение. Но для миграционной службы, паспортного стола требуется минимум нотариальная подпись. Процедура нотариального удостоверения обеспечивает, что перевод выполнен профессионалом и не искажает смысл. Если вас интересует нотариальный перевод на итальянский [[https://expertperevod.ru/yazyki/italiansky/|https://expertperevod.ru/yazyki/italiansky/]] - это то, что Вы искали! Где лучше сделать перевод – в РФ или за границей? Если человек из России едет в другую страну, в принципе он может подготовить перевод на необходимый язык. В некоторых странах мира госорганы принимают документы с нотариальным заверением. Например, их принимают в Казахстане. Ещё недавно заверения нотариусом было вполне достаточно для Черногории. Однако на данный момент указанные страны часто требуют дополнительную проверку подлинности, а именно — апостильную отметку. В то же время, например, отдельные государства не признают документы, переведённые не на их территории. Поэтому производить перевод в России для этих стран нецелесообразно. Какие требования в России? Аналогичная логика действует и в РФ. Большинство официальных инстанций рассматривают лишь те переводы, что, выполненные в РФ. Причём в обязательном порядке, чтобы перевод был удостоверен нотариусом. Это актуально для мигрантов, желающих работать в РФ. Особенности нотариального заверения перевода В государстве подтверждение перевода нотариусом возможно в двух формах: • Аутентификация перевода; • Подтверждение подписи переводчика. Первый вариант применяется нечасто. Он требует, чтобы нотариус знал язык, по которому осуществлён перевод. Если речь идёт о широко используемый язык, как английский, такую услугу можно найти. Однако перевод с нестандартных языков почти невозможно, поэтому такая услуга практически не встречается. Тем не менее, этот метод существует, и он имеет официальную стоимость. На основании закона «Федерального закона о нотариате» (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1), Статья 81: «Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если он владеет соответствующими языками». Другой вариант — заверение подписи переводчика у нотариуса. В этом случае нотариус ставит свою печать, что перевод был подписан в его присутствии. Это означает, что специалист сам поставил подпись. Как доказать квалификацию переводчика? https://iili.io/3jL8qlf.md.png Чтобы нотариус официально признал подпись, потребуется предъявить документы об образовании. Это могут быть удостоверения, подтверждающие, что человек квалифицирован. В результате нотариус может быть уверен, что перевод будет идентичен оригиналу. Подтверждение подписи переводчика нотариусом Подобная услуга входит в перечень нотариальных услуг. Статья 80. Свидетельствование подлинности подписи на документе: «Свидетельствуя подлинность подписи, нотариус удостоверяет, что подпись на документе сделана определённым лицом, но не подтверждает содержание документа». Решение об удостоверении не играет ключевой роли. Оба варианта допускается в миграционной службе без дополнительных вопросов. Процедура заверения перевода нотариусом Распространено мнение, будто перевод заверяет заказчик. Но это неправильно. По закону, подпись ставит специалист. Он обращается к нотариусу после выполнения работы и удостоверяет документ лично. В свою очередь, нотариус фиксирует факт подписи, специалист подписал документ лично. Все материалы перевода сшиваются, а затем фиксируются штампом. Как оформляют перевод документов на иностранные языки? При переводе документов для зарубежных стран чаще всего используют копию. Однако, если необходим перевод диплома на государственный язык РФ, простой копии будет мало. В таких случаях требуется официальное подтверждение копии оригинала у нотариуса. После этого основной документ остаётся у вас, а переводчик работает с копией. Он переписывает содержание, а также все штампы и подписи, включая нотариальные печати. Когда необходима заверенная копия? https://iili.io/3jL8FPs.png Заверение документа может понадобиться в ряде случаев: • Согласно нотариальным правилам, заверенная копия документа оформляется только при наличии оригинала. С другой стороны, она имеет такую же юридическую значимость, что и оригинал. Следовательно, вы можете сделать заверенную копию для перевода, а сам оригинал оставить себе. Кроме того, оригинал не обязателен в случае перевода с иностранного. • Допустим оригинал трудовой находится на работе. Но необходимо показать документ при подаче документов на выезд. В такой ситуации выручит нотариальная копия. Вместо оригинала, передаёте копию документа. Стоит учитывать: не всегда требуется нотариус. Документ может подписать кадровый работник, при наличии печати предприятия. • Ранее вы выполнили перевод бумаг и отдали в организации: в больницу, образовательное заведение и так далее. Но спустя время появляется повторная потребность в переводе для других целей. В этом случае будет полезна заверенная копия. Имеет смысл оформить несколько копий заранее заранее. Как результат, в разных юридических аспектах без нотариального заверения перевода не обойтись.